1147


日本政府の言い分、『働かされた』は『強制労働』を意味しないは、国際的には成立しません。
 『働かされた』(forced to work)は、(forced)が(強いられた、強制された)ですので『働くことを強いられた』、つまり『強制労働』(forced labor)と少なくとも英語圏では意味上の区別を付けることは困難でしょう。

 これでは言葉遊びに過ぎません。

 韓国政府とは「韓国政府は今回の我が国代表の発言を、日韓間の請求権の文脈において、利用する意図はないと理解している」(岸田外相)の発言もあり、譲歩をして妥協を図ったのでしょうが、この図式は、以後従軍慰安婦問題では韓国政府はことを荒立てないとの内部同意のもと発表された、慰安婦の「強制連行」を認めたと解釈されている、根拠なき河野談話と酷似しています。

 国際的には「強制的」な「労働」を認めたと解釈されても仕方ありません。

 日本政府は、今回の世界遺産登録において、対韓国で、将来に禍根を残す譲歩と妥協をしてしまったのではないのか、と強く危惧いたします。




世界遺産問題:将来に禍根を残す根拠なき韓国への譲歩は河野談話と酷似~『強制労働』(forced labor)と『働かされた』(forced to work)の不毛な言葉遊び - 木走日記